Профессиональное редактирование и постредактирование машинного перевода (MTPE) — SynergyCom

Профессиональное редактирование и постредактирование машинного перевода (MTPE)

Код курса: AV-001 Продолжительность: 3 дня (24 часа)

Целевая аудитория: 
Переводчики, обладающие достаточной изначальной языковой квалификацией, позволяющей различать перевод, редактуру, пре- и пост-редактуру, и стремящиеся к усовершенствованию навыков.

Цель курса:
Предоставление практических навыков и умений для работы в качестве переводчика, редактора, прередактора, постредактора, корректора изначальных текстов, машинных переводов и переводов, выполненных другими переводчиками

Преимущества курса:       
Практический тренинг по усовершенствованию переводческо-редакторских навыков и освоению редактирования, корректирования, постредактирования машинного перевода. Обучение проводится непрерывно-практикующим трехъязычным переводчиком-редактором и подразумевает максимум акцента на практических навыках.

После обучения участники смогут:
Перейти к успешной реальной практике редактирования и корректирования перевода с возможным минимумом профессиональных, технических и психологических затруднений и успешно функционировать в качестве редакторов, корректоров, прередакторов, пост-редакторов.

  1. Введение в профессию редактора, прередактора и постредактора
  • Роль редактора, прередактора и постредактора в переводческом процессе
  • Различие между редактированием, прередактированием, корректурой и постредактированием
  • Типы редактирования (лингвистическое, стилистическое, техническое, терминологическое)
  • Этапы работы: от изначального текста через машинный перевод до финальной версии
  • Особенности взаимодействия заказчика, переводчика и редактора/постредактора включая понимание целей текста и выполнение перевода в соответствии с целью.
  1. Основы письменного перевода и редактирования
  • Принципы сохранения смысла оригинала
  • Работа с цитатами, именами, числовыми данными
  • Проверка терминов и единиц измерения
  • Типичные стилистические и синтаксические ошибки
  • Канцеляризмы, штампы, тавтология, логические несоответствия
  1. Научные и технические тексты
  • Особенности научного и технического стиля
  • Коммуникативная цель, структура и терминологическая точность
  • Принципы перевода терминов (эквиваленты, калькирование, транслитерация)
  • Перевод сложных терминологических групп (работа справа налево)
  • «Ложные друзья переводчика» и единообразие терминологии
  1. Переводческие трансформации
  • Лексические трансформации: конкретизация, генерализация, модуляция
  • Грамматические трансформации: членение, объединение, антонимический перевод
  • Использование трансформаций в техническом и научном контексте
  • Практические упражнения и разбор примеров
  1. Постредактирование машинного перевода (MTPE)
  • Типы машинного перевода (RBMT, SMT, NMT)
  • Основные принципы постредактирования:
    сохранение смысла и естественности,
    исправление синтаксиса, стиля, пунктуации,
    проверка терминов и соответствия глоссарию
  • Различие между light post-editing и full post-editing
  1. Единообразие, стиль и форматирование
  • Соответствие форматированию оригинала (шрифты, абзацы, таблицы, нумерация)
  • Правила передачи структуры и стилистики
  • Виды текстовых стилей: научный, технический, официальный, деловой, разговорный
  • *Практика определения стиля и корректировки текста под нужный регистр
  1. Типичные ошибки и как их избегать
  • Ошибки пунктуации, порядка слов, употребления артиклей
  • Лексические и грамматические ошибки
  • Нарушение логики, избыточность, смешение стилей
  • Культурные и контекстуальные ошибки
  • Методы самопроверки и ревизии перевода.
  1. Инструменты и практики контроля качества
  • Использование CAT-инструментов
  • Работа с глоссариями, конкордансами, базами терминов
  • Настройка QA-проверок (Consistency Check, Tag Verification, Terminology Check)
  1. Практикум и сертификация
  • Практические задания по редактированию научно технических и деловых текстов
  • Постредактирование машинного перевода (2 уровня сложности)
  • Анализ и сравнение версий до и после редактуры

Результат обучения:

Эффективные и уверенные навыки редактирования / прередактирования /постредактирования / корректирования переводов — с полноценной передачей информации, с пользой для всех вовлеченных сторон.

Время проведения курса пока не определено, отправьте нам заявку, пожалуйста.

Возможно, мы предложим пройти курс в дистанционном режиме или организуем выездной курс, если у Вас группа.

Направления обучения

Поиск по сайту